01
مهر

مترجم رسمی قوه قضاییه کیست؟

به کسی که در آزمون ترجمه رسمی شرکت کرده و نمره قبولی گرفته و بعد از انجام مراحل مصاحبه توسط اداره مترجمان قوه قضاییه، مورد تائید وزارت اطلاعات واقع‌شده است، مترجم رسمی قوه قضائیه گفته می‌شود. ظن و گمان‌ها درباره‌ نحوه‌ رسیدن به مقام مترجم رسمی بسیار است؛ در این مطلب به مسیر رسیدن به این جایگاه پرداخته‌ایم.

منظور از ترجمه رسمی چیست؟

برای دریافت ترجمه اسناد و مدارک رسمی و معتبری همچون شناسنامه، کارت ملی، سندهای ملکی و … لازم است این مدارک بر روی سربرگ مخصوص ترجمه‌شده و با مهر و امضای مترجم رسمی که از سوی قوه قضاییه تائید و منصوب‌ شده، تائید گردد. این ترجمه‌ها قابل تائید از سوی قوه قضاییه، وزارت امور خارجه و کنسولگری هستند و همچنین ازلحاظ داشتن اعتبار در خارج از کشور، به‌اندازه اسناد اصلی از ارزش قانونی برخوردارند. برای اینکه کشور مقصد قادر باشد از اصل بودن مدارکی که از کشور مبدأ صادرشده اطمینان حاصل کند، ترجمه رسمی اسناد و مدارک الزامی است. معمولاً چون استعلام اصل بودن اسناد و مدارک در خارج از کشور وجود ندارد پس لاجرم نیازمند ترجمه رسمی و طی کردن مراحل مربوط به اخذ تاییدات در کشور مبدأ هستیم.

کاربردهای ترجمه رسمی

تائید مدارک از سوی قوه قضاییه اعتبار و ارزش آن مدرک و سند را مشخص می‌کند؛ بنابراین ترجمه مدارک تحصیلی، حقوقی و یا دولتی و قانونی بایستی توسط مترجمان مجرب صورت پذیرد. یکی از مهم‌ترین کاربردهای ترجمه رسمی در تجارت بین‌الملل است. تاجران، بازرگانان، صاحبان مشاغل و … که قصد فعالیت در کشورهای دیگری را دارند به مدارک قانونی و اسناد حقوقی معتبر نیازمندند. برای انجام دادن مکاتبات تجاری با سازمان‌ها و مراجع قانونی نیز به ترجمه رسمی مدارک نیاز دارید. اخذ ویزای تحصیلی، راه‌اندازی کسب‌وکار و ثبت شرکت‌ها، فرایندهای قانونی و حقوقی در سطح بین‌الملل، بدون اینکه با دیگر کشورها تعامل داشته باشید ممکن نیست. با ترجمه رسمی اسناد و مدارک در مکاتبات برون‌مرزی، اعتبار کلیه اسناد با یک‌زبان واحد موردسنجش قرار می‌گیرد. همچنین برای رانندگی کردن در کشوری دیگر ملزم به ترجمه گواهینامه خود به زبان دیگری هستید. زبان بین‌المللی در بیشتر مکاتبات «انگلیسی» است اما این امر بستگی به زبان کشور مقصد دارد. برای شرکت در دادگاه‌ها و دعاوی دیگر کشورها باید کلیه مدارک خود را به زبان دادگاه آن کشور ترجمه کنید تا قابل‌ارائه و استنباط قرار بگیرد.

نکته مهم: مدت اعتبار ترجمه رسمی مدارک محدود است. این زمان بستگی به ماهیت سند دارد. برخی مدارک نظیر دانشنامه‌های تحصیلی قابلیت تغییر دادن ندارند اما اسناد ملکی در طی زمان دچار دگرگونی می‌شوند. سفارتخانه‌ها در این زمینه قوانین مشخصی دارند. علاوه بر آن مهر دادگستری نیز در بازه زمانی 2 ساله به‌روز می‌شوند.

وظایف مترجم رسمی قوه قضاییه

  • طبق ماده 39 قانون قوه قضاییه، مترجم رسمی باید دارای دفتر ثبت، برگ رسید و مهر باشد.
  • از دیگر وظایف مترجم رسمی ثبت دقیق و کامل نوع متن، صاحب آن و تعداد صفحات ترجمه‌شده در دفتر است.
  • نوشتن نوع متن، تعداد، نام صاحب سند و تاریخ تسویه و میزان دستمزد در رسید الزامی است و به فرد متقاضی در زمان تحویل کار داده شود.
  • مترجم رسمی تمامی صفحات را بایستی تائید و ممهور به مهر خودش بکند.
  • مترجم بایستی با وصل کردن اصل صفحات ترجمه‌شده به تصویر برابر اصل شده مدرک، اقدام به پلمپ مدارک کند.
  • مترجم رسمی موظف به مراقبت کامل از مدارک و اسناد تحویل داده‌شده است.

دارالترجمه رسمی 1123 شاهان