15
دی

ویژگی‌های یک ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی مدارک به دلیل اینکه یک مدرک قانونی و قابل استناد است باید دارای ویژگی‌های زیر باشد:

  • دقت بالا در ترجمه: به دلیل حساس بودن ترجمه رسمی، باید با بالاترین کیفیت توسط مترجم انجام شود و به متقاضی ارائه شود. ترجمه‌ها حتی با اشکالات جزیی نظیر اعداد، نگارش و.. از نظر قوه قضایی قابل پذیرش نیست و آن ترجمه رد می‌شود.

  • اعتبار سند اولیه: ترجمه رسمی باید روی اسناد و مدارک معتبر انجام گردد و سند مخدوش، مشکوک به جعلی بودن و… قابل ترجمه نیست و باید به متقاضی برگردانده شود.

  • ترجمه اسم افراد مطابق با اسپل پاسپورت شخص: مترجم رسمی باید اسم افراد را مطابق با حروف پاسپورت شخص ترجمه کند و رعایت نکردن این نکته باعث رد شدن ترجمه مدارک توسط قوه قضائیه یا سفارت می‌شود.

  • وفاداری کامل به ترجمه اسناد: مترجم در ترجمه رسمی مجاز به ترجمه آزاد نیست و باید دقیقا مورد به مورد به ترجمه بپردازد. همچنین مترجمان با توجه به این نکته، دارای فرم‌های یکپارچه در قالب‌های استاندارد هستند که به عنوان الگو از آنها استفاده می‌کنند.

دارالترجمه رسمی 1123 شاهان