11
آذر

ویژگی‌های ترجمه رسمی چیست

ترجمه رسمی مدارک به دلیل اینکه یک مدرک قانونی و قابل استناد است باید دارای ویژگی‌های زیر باشد:

  • دقت بالا در ترجمه: به دلیل حساس بودن ترجمه رسمی، باید با بالاترین کیفیت توسط مترجم انجام شود و به متقاضی ارائه شود. ترجمه‌ها حتی با اشکالات جزیی نظیر اعداد، نگارش و.. از نظر قوه قضایی قابل پذیرش نیست و آن ترجه رد می‌شود.

  • اعتبار سند اولیه: ترجمه رسمی باید روی اسناد و مدارک معتبر انجام گردد و سند مخدوش، مشکوک به جعلی بودن و… قابل ترجمه نیست و باید به متقاضی برگردانده شود.

  • ترجمه اسم افراد مطابق با اسپل پاسپورت شخص: مترجم رسمی باید اسم افراد را مطابق با حروف پاسپورت شخص ترجمه کند و رعایت نکردن این نکته باعث رد شدن ترجمه مدارک توسط قوه قضائیه یا سفارت می‌شود.

  • وفاداری کامل به ترجمه اسناد: مترجم در ترجمه رسمی مجاز به ترجمه آزاد نیست و باید دقیقا مورد به مورد به ترجمه بپردازد. همچنین مترجمان با توجه به این نکته، دارای فرم‌های یکپارچه در قالب‌های استاندارد هستند که به عنوان الگو از آنها استفاده می‌کنند.