24
آبان

تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟

 قسمت دوم : مهاجرت کاری

ترجمه رسمی برای مهاجرت کاری

هدف: ارائه مدارک به سفارت، اداره مهاجرت، یا کارفرما برای ارزیابی مهارت و صلاحیت شغلی

برای مهاجرت کاری (Work Immigration) مدارکی که باید ترجمه رسمی بشوند، بستگی به کشور مقصد و نوع ویزا دارد (مثلاً ویزای کاری کانادا با آلمان یا استرالیا فرق دارد).

مدارک شخصی و هویتی

این مدارک تقریباً برای همه کشورها الزامی است:

  • شناسنامه
  • کارت ملی
  • گذرنامه (صفحه اول)
  • عقدنامه یا گواهی ازدواج / طلاقنامه (در صورت تأهل یا طلاق)
  • کارت پایان خدمت یا معافیت (برای آقایان)

نکته:
برای استفاده بین‌المللی معمولاً نیاز به مهر مترجم رسمی + دادگستری + وزارت امور خارجه دارند.

مدارک تحصیلی و آموزشی

برای اثبات صلاحیت علمی و فنی:

  • دیپلم و پیش‌دانشگاهی
  • مدرک کارشناسی، کارشناسی ارشد یا دکتری
  • ریز نمرات تمام مقاطع تحصیلی
  • گواهی دوره‌های آموزشی، فنی یا مهارتی (مثل فنی‌وحرفه‌ای، ICDL، دوره‌های تخصصی)

اگر کشور مقصد مدرک را برای ارزیابی صلاحیت (qualification assessment) بخواهد، حتماً باید رسمی و با مهر تأییدات باشد.

مدارک شغلی و سابقه کار

این بخش مهم‌ترین قسمت پرونده مهاجرت کاری است:

  • گواهی اشتغال به کار یا سابقه کار از شرکت‌ها و کارفرمایان قبلی (روی سربرگ رسمی با امضا و مهر)
  • شرح وظایف (Job Description) — بهتر است به‌صورت جداگانه در سربرگ شرکت آورده شود.
  • بیمه تأمین اجتماعی یا سابقه بیمه (پرینت از سایت تأمین اجتماعی)
  • قراردادهای کاری یا فیش حقوقی (در صورت درخواست سفارت یا ارزیاب)
  • گواهی عضویت در انجمن‌های حرفه‌ای یا صنفی (در برخی مشاغل مثل مهندسی یا پزشکی)

نکته:

  • ترجمه این مدارک باید کاملاً مطابق با نسخه فارسی و دارای مهر کارفرما باشد.
  • بعضی کشورها مثل آلمان یا استرالیا مدارک کاری را بدون مهر دادگستری نمی‌پذیرند.

سایر مدارک مورد نیاز (در برخی کشورها)

  • گواهی عدم سوءپیشینه کیفری
  • گواهی سلامت پزشکی (در صورت درخواست)
  • مدرک زبان (مثل IELTS یا TOEFL — معمولاً نیاز به ترجمه ندارد چون انگلیسی است)

نکات مهم

  1. همه ترجمه‌ها باید توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام شود.
  2. نسخه فارسی هر مدرک باید برای تأیید در دادگستری و وزارت خارجه آماده باشد.
  3. نام و مشخصات افراد باید دقیقاً مطابق پاسپورت انگلیسی نوشته شود.
  4. اگر مدرکی دو زبانه (مثل برخی مدارک دانشگاهی جدید) است، ممکن است دیگر نیازی به ترجمه رسمی نداشته باشد.

نکات کاربردی

اگر مدارک زیادی دارید (مثلاً تحصیلی، شغلی و شناسنامه‌ای)، بهتر است ترجمه‌ها را:

  • در قالب PDF یا پرینت پیش‌نویس دریافت کنید،
  • همه جزئیات را خط به خط چک کنید،
  • سپس تأیید نهایی را به دفتر بدهید.
  • درخواست بازبینی پیش از مهر نهایی یعنی:
    • صرفه‌جویی در وقت و هزینه،
    • افزایش دقت و اطمینان مدارک،
    • و جلوگیری از رد یا تأخیر در سفارت.

دارالترجمه رسمی 1123 شاهان