24
آبان
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
قسمت دوم : مهاجرت کاری
ترجمه رسمی برای مهاجرت کاری
هدف: ارائه مدارک به سفارت، اداره مهاجرت، یا کارفرما برای ارزیابی مهارت و صلاحیت شغلی
برای مهاجرت کاری (Work Immigration) مدارکی که باید ترجمه رسمی بشوند، بستگی به کشور مقصد و نوع ویزا دارد (مثلاً ویزای کاری کانادا با آلمان یا استرالیا فرق دارد).
مدارک شخصی و هویتی
این مدارک تقریباً برای همه کشورها الزامی است:
- شناسنامه
- کارت ملی
- گذرنامه (صفحه اول)
- عقدنامه یا گواهی ازدواج / طلاقنامه (در صورت تأهل یا طلاق)
- کارت پایان خدمت یا معافیت (برای آقایان)
نکته:
برای استفاده بینالمللی معمولاً نیاز به مهر مترجم رسمی + دادگستری + وزارت امور خارجه دارند.
مدارک تحصیلی و آموزشی
برای اثبات صلاحیت علمی و فنی:
- دیپلم و پیشدانشگاهی
- مدرک کارشناسی، کارشناسی ارشد یا دکتری
- ریز نمرات تمام مقاطع تحصیلی
- گواهی دورههای آموزشی، فنی یا مهارتی (مثل فنیوحرفهای، ICDL، دورههای تخصصی)
اگر کشور مقصد مدرک را برای ارزیابی صلاحیت (qualification assessment) بخواهد، حتماً باید رسمی و با مهر تأییدات باشد.
مدارک شغلی و سابقه کار
این بخش مهمترین قسمت پرونده مهاجرت کاری است:
- گواهی اشتغال به کار یا سابقه کار از شرکتها و کارفرمایان قبلی (روی سربرگ رسمی با امضا و مهر)
- شرح وظایف (Job Description) — بهتر است بهصورت جداگانه در سربرگ شرکت آورده شود.
- بیمه تأمین اجتماعی یا سابقه بیمه (پرینت از سایت تأمین اجتماعی)
- قراردادهای کاری یا فیش حقوقی (در صورت درخواست سفارت یا ارزیاب)
- گواهی عضویت در انجمنهای حرفهای یا صنفی (در برخی مشاغل مثل مهندسی یا پزشکی)
نکته:
- ترجمه این مدارک باید کاملاً مطابق با نسخه فارسی و دارای مهر کارفرما باشد.
- بعضی کشورها مثل آلمان یا استرالیا مدارک کاری را بدون مهر دادگستری نمیپذیرند.
سایر مدارک مورد نیاز (در برخی کشورها)
- گواهی عدم سوءپیشینه کیفری
- گواهی سلامت پزشکی (در صورت درخواست)
- مدرک زبان (مثل IELTS یا TOEFL — معمولاً نیاز به ترجمه ندارد چون انگلیسی است)
نکات مهم
- همه ترجمهها باید توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام شود.
- نسخه فارسی هر مدرک باید برای تأیید در دادگستری و وزارت خارجه آماده باشد.
- نام و مشخصات افراد باید دقیقاً مطابق پاسپورت انگلیسی نوشته شود.
- اگر مدرکی دو زبانه (مثل برخی مدارک دانشگاهی جدید) است، ممکن است دیگر نیازی به ترجمه رسمی نداشته باشد.
نکات کاربردی
اگر مدارک زیادی دارید (مثلاً تحصیلی، شغلی و شناسنامهای)، بهتر است ترجمهها را:
- در قالب PDF یا پرینت پیشنویس دریافت کنید،
- همه جزئیات را خط به خط چک کنید،
- سپس تأیید نهایی را به دفتر بدهید.
- درخواست بازبینی پیش از مهر نهایی یعنی:
- صرفهجویی در وقت و هزینه،
- افزایش دقت و اطمینان مدارک،
- و جلوگیری از رد یا تأخیر در سفارت.
دارالترجمه رسمی 1123 شاهان
0 دیدگاه