تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
قسمت اول: تحصیلی
بهطور کلی ترجمه رسمی (Official Translation) یعنی ترجمهای که توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام میشود و مهر و امضای رسمی دارد. اما تفاوت ترجمه برای مهاجرت تحصیلی و کاری معمولاً در نوع مدارک مورد نیاز و نحوه تأیید آنهاست، نه در خود فرآیند ترجمه.
تفاوت اصلی ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی و کاری در نوع مدارک و میزان تأییدات لازم است.
در مهاجرت تحصیلی، تمرکز بر ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و ریزنمرات است و معمولاً دانشگاهها ترجمه با مهر مترجم رسمی را کافی میدانند.
اما در مهاجرت کاری، علاوه بر مدارک تحصیلی، سوابق شغلی، بیمه و مدارک هویتی نیز باید ترجمه و توسط دادگستری و وزارت امور خارجه تأیید شوند.
در نتیجه، ترجمه مدارک برای مهاجرت کاری رسمیتر و گستردهتر از ترجمه برای مهاجرت تحصیلی است.
ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی
مدارک لازم برای مهاجرت تحصیلی (Study Visa / Student Immigration) بستگی به کشور و مقطع تحصیلی دارد،
اما در همه موارد، یک سری مدارک پایه و مشترک وجود دارد که باید ترجمه رسمی شوند تا قابل قبول برای دانشگاه یا سفارت باشند.
مدارک هویتی و شخصی
(برای اثبات هویت در دانشگاه و سفارت)
- شناسنامه
- کارت ملی
- پاسپورت (صفحه اول)
- عکس پرسنلی جدید (در ابعاد مشخصشده توسط دانشگاه یا سفارت)
- کارت پایان خدمت یا معافیت (برای آقایان در صورت لزوم)
- گواهی ازدواج (اگر همراه همسرتان میروید)
همهی اینها باید ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی قوه قضاییه باشند؛
بعضی دانشگاهها ترجمه بدون مهر دادگستری و وزارت خارجه را قبول میکنند،
اما سفارت برای صدور ویزا معمولاً مهرها را لازم دارد.
مدارک تحصیلی (برای پذیرش در دانشگاه یا کالج مقصد)
بسته به مقطع:
| مقطع مقصد | مدارک لازم برای ترجمه |
| کارشناسی | دیپلم + پیشدانشگاهی + ریزنمرات هر دو |
| کارشناسی ارشد | مدرک کارشناسی + ریزنمرات دوره کارشناسی |
| دکتری | مدارک کارشناسی و کارشناسی ارشد + ریزنمرات هر دو |
اگر هنوز فارغالتحصیل نشدهای، باید گواهی اشتغال به تحصیل یا گواهی موقت فارغالتحصیلی را ترجمه کنی.
دقت کن که نام و مشخصات در ترجمه دقیقاً مطابق پاسپورت باشد.
مدارک مالی
(برای اثبات توانایی پرداخت شهریه و هزینه زندگی)
- پرینت حساب بانکی (ترجمه رسمی در صورت فارسی بودن)
- گواهی تمکن مالی از بانک
- گواهی شغلی یا فیش حقوقی والدین یا اسپانسر مالی
معمولاً بانک گواهی تمکن را به انگلیسی صادر میکند، پس ترجمه رسمی لازم نیست.
سایر مدارک احتمالی
(بسته به دانشگاه یا سفارت)
- گواهی عدم سوءپیشینه
- گواهی سلامت پزشکی
- فرم پذیرش دانشگاه (Offer Letter / Admission Letter)
- بیمه مسافرتی یا دانشجویی
- مدارک مربوط به همراه (در صورت نیاز)
مدارک زبان
- IELTS / TOEFL / Duolingo / PTE یا آزمون زبان مورد قبول کشور مقصد
- معمولاً خودِ مدرک زبان انگلیسی است و نیازی به ترجمه ندارد.
- اما اگر مدرک زبان داخلی داری (مثل TOLIMO یا MSRT)، باید ترجمه رسمی شود.
مدارک رزومه و سوابق علمی
(در قالب ترجمه رسمی یا ترجمه غیررسمی با امضا)
- رزومه (CV) – معمولاً غیررسمی به زبان انگلیسی نوشته میشود.
- انگیزهنامه (Statement of Purpose) – ترجمه رسمی نمیخواهد.
- توصیهنامه اساتید (Recommendation Letter) – انگلیسی یا ترجمهشده توسط خود اساتید کفایت میکند.
- مقالات، گواهی کنفرانسها و کارگاهها – اگر فارسیاند، بهتر است ترجمه شوند.
- گواهی رتبه یا افتخارات علمی (در صورت وجود).
نکات مهم درباره ترجمه مدارک برای مهاجرت تحصیلی:
- همه مدارک باید توسط مترجم رسمی قوه قضاییه ترجمه شوند.
- اگر دانشگاه مقصد گفته “Official Translation” لازم است، بهتر است مهر دادگستری و وزارت خارجه هم بگیرند.
- در ترجمه، نام، تاریخ تولد و مشخصات باید دقیقاً با پاسپورت مطابقت داشته باشد.
- بعضی دانشگاهها ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی را کافی میدانند و نیازی به تأییدات وزارتخانهها ندارند.
درالترجمه رسمی 1123 شاهان
0 دیدگاه